There are two kinds of knowledge distinguished by the
Khmer: traditional knowledge and modern knowledge. The Cambodian tradtion, and
Theravada in general, placed high value on ‘received knowledge’ rather than ‘speculative
knowledge’ and ‘innovative knowledge’ so highly valued by the west.
Khmer tradition valued “knowing by heart” that emphasized
memorization of text, meditation on the letters of the text. The texts were recited
by heart by monks, and this is still a highly emphasized practice throughout
Cambodian communities today. Traditionalists are critical of monks who cannot
perform this service. The traditional practice of morning and evening chanting
in honor of the Triple Gem, the Patimokh, are strictly observed. [Texts and
prayers of such chants include:
Kirimeanon, Girimananda; Eiseikili, Isigili; Mohasamay, Mahasamaya; Prumacak,
Brahamacakka; Thoammacakka, Dhammacakka.]
What does it mean “to know” the text?
In traditional Khmer Buddhism, special status was
associated with primarily meditative prowess which was understood to endow the
monk-adept with extraordinary powers or iddhi.
They did not especially value the scholarly,
intellectual, speculative knowledge valued by the west, and modernist educational
reforms imposed by the French.
The French-inspired modernists emphasized rationalist,
scriputralist, demythologized Buddhism. They deemphasized cosmological texts,
particularly of the jatakas past
lives of the Buddha.
The modernist reformers, following French scholarly
traditions, reacted against the pedagogical tradition of rote memorization and
recitation of texts, instead emphasizing the translation and interpretation of
texts and sermons, between Pali and the vernacular, so that both monks and lay people
not only took part in the performance of texts, but more importantly,
understood the content of what was being read, preached and recited.
The new emphasis on scriptural Pali texts and monastic
behavior, instead of the traditional emphasis on meditation practice and
mystical attainment, provoked reaction from the “traditionalists” because it
undermined the old values of the “folk,” the “people,” putting emphasis on
formal monks.
It undermined the notions of sanctity associated with the
older palm-leaf manuscript traditions that featured jatakas and abhidhamma, and yantra (tantra).
The old traditional forms of knowledge were based on Khmer
language, the very script of which is sacred in itself to the Khmer tradition,
allowing knowledge to plant seeds within the heart/mind, sprout, and grow.
The French introduced textual criticism and scholarship,
and advocated a sort of “pure”
“original” Buddhism, as found in the Pali Text, promulgated by the Pali Text
Society based in Sir Lanka. This movement created the impression of “uncovering
a pure” Buddhism; and that het popular contemporary Buddhism that the people found around them was
“corrupted, decayed,” and therefore
needed to be reformed. The modernist reformers of elite, scholarly
Buddhism ensued.
When Buddhist texts were translated from Pali into Khmer,
the translators used the common language which stays closer to the ordinary
speech, for the purposes of preaching. This indicates the populism of the
Theravada movement in Cambodia; whereas the Buddhist reformers emphasized the
“high” language for the purposes of scholarship or royalty.
Traditional Buddhism was interested in cosmography rather
than psychology. They emphasized community rituals and practices for personal
cultivation. The western-inspired modern reforms neglected the cosmological
dimensions, and ritual aspects of Buddhism; and moved toward an emphasis on individual,
rationality and morality.
The Theravada Buddhists of Cambodia attempted to accommodate
modernism while preserving the essence of Buddhism. Their response to the
pressure of modernity moved from the traditional interpretations to the
modernist interpretations:
·
Cosmology > psychology
·
Community practice > individual practice
·
Jataka stories > academic
scholarship
·
Merit making> meditation
·
Superstition> reason
·
Folk/populist>elite
·
Vernacular>Pali
·
Commentaries> suttas
***
Traditional Text Traditions
“Khmer texts were traditionally preserved either in
palm-leaf manuscripts or accordion-style
folded paper manuscripts inscribed with ink or chalk. Since few
opportunities for education existed outside the monastery, literary and writing
were closely linked to religious practice. Writing in itself was highly valued
and spiritually potent. Manuscripts were produced with great care, surrounded
by rituals for preparing the palm leaves and ceremonies and regulations that
had to be observed by monks who inscribed them. Finished manuscripts were consecrated,
and the presentation of a manuscripts to a monastery required a ritual
ceremony, such as the presentation of spread cloth for wrapping the texts or
the donation of robes to the monk-scribe in order to effect the passing of
merit to the donor of the manuscript. The quality and efficiency of the
manuscript depended in part on the beauty of its written words, which in turn
reflected the mindfulness of the monk who inscribed it, since in many cases,
written syllables of the teachings were considered as microcosmic
representations of Buddha. The production of the manuscript was thus an act of
devotion whose quality could be judged according to its clarity, lack of
writing errors, and aesthetic character. Imbued with these elements of the
Buddha and the Dhamma, of merit and devotion manuscripts were venerated as
aural texts, meant to be heard, conferring merit on their listeners and on the
monks who read or chanted them, and as written texts, venerated in and of
themselves for their written nature. Ideologically committed to new
technologies of textual translation and print dissemination, modernists rejected
these traditional methods associated with manuscript production as well as
other older practices, ritual conventions, and ways of transmitting
knowledge connected with the manuscript culture of learning.” [Hansen,
How to Behave.]
Hansen describes the texts as a sort of talisman. “Khmer
families, individuals, and monks who owned texts viewed them as sacred objects
to be used and maintained for ritual and most important was that, in their
minds, texts presented to temples were meant to generate merit: to remove texts
donated for this purpose was unthinkable.”
This is why monks concealed the texts from non-Buddhist
French colonialists. And also explains why they resisted so strongly the
book-print culture imposed by the French and modernist monks.
“A monastery, like the kingdom, was better off – stronger
and purer – if it possessed texts. A prevailing view of texts was of physically
potent objects that affected the spiritual wellbeing of the individuals who
handled them; their exact contents were of lesser importance. Texts were
understood to be sacred in much the same way as relics, which embody physical
elements of the Buddha. Being in physical proximity or contact with texts,
touching them, seeing them, or hearing them, connected one with the Buddha and
his teaching devotionally. These acts generated merit first, and led to greater
intellectualized forms of understanding only as a secondary aim, if at all;
rather, devotional acts generated a different kind of insight, more akin to
meditational understanding…”
Penny Edwards said:”Due to their long-standing use as the
tangible vehicles of Buddhist teachings or dhamma, palm-leaf manuscripts became
objects of sacred power in their own right in the Buddhist societies of Southeast
Asia.”
“The preparation, transfer, and maintenance of Buddhist
manuscripts involved acts of consecration, dedication, and presentation
centering on the notion of the manuscripts intrinsic and accumulated merit.”
Writing in and of itself was highly valued and
spiritually potent…surrounded by rituals preparing palm leaves, and ceremonies
and rituals had to be observed by the monks who inscribed them.
Esoteric Texts:
Khmer Buddhist writings are ritualistic and experimental
rather that doctrinal, theoretical, didactic. They are esoteric, apparently
“unorthodox” Theravada. They were designed to be taught under an adept.
Francois Bizot “has revealed the existence of non -orthodox Buddhist
meditational practices that have been largely secret.”
“The texts underpinning the tradition are often obscure,
are clearly symbolic, and may be subjected to multiple interpretations. They
have much to say about ritual and frequently contain mantras in Pali. The tradition
is clearly old and certainly predates the reform movements of the nineteenth
century.”
The Saddhavimala was in important
Cambodian text studied by Bizot and Laguarde, a text which relates that the
seven books of the Abhidhamma are the creative force behind the body and mind
of all things. The oral recitation of the Abhidhamma is very powerful,
particularly the Mahapatthana, the final work. Each of the seven books is
connected with a day of the week and a part of the body.
Mahadibbamanta,
an undated Pali-language palm leaf paritta
text, inscribed in Khmer characters and probably of Cambodian origin, housed in
the National Museum of Bangkok. The text represents tantric esotericism in
Theravada tradition. “It consists of 108 verses, an auspicious number also
mentioned in the work itself. One of the unusual features of the text is that
it describes a mandala of the eight
chief disciples of the Buddha. It also includes a mantra hulu, hulu, hulu sva
ha and some verses of benediction (siddhi gatha) which glorify a range of deities, including the
earth-goddess, the Buddha, Hara, Hirihara, and Rama and the nagas. The Mahadibbamanta manta
equates the Buddha with various major and minor divinities and concludes with
an assurance of the magical efficiency of the texts recitation, particularly in
countering enemies…the work is not uncharacteristic of the Pali Theravada
literature that had circulated in Cambodia for several centuries.” [Harris.]
The major traditional cosmological texts in Cambodia are
the familiar root texts of the boran (ancient practice):
·
Traiphum
– the “Tree Worlds”. The text is a version was published in Phnom Penh by
Japanese Sotasha Relief Committee in 1996 with an introduction by Michel
Tranet.
·
Traiphet
– a Khmer text dating with the origin of the world. It is a treatise dealing
with Brahman legends
·
Traiyuk
– is the three world stages (1st, 3rd, 4th).
·
Traita
– is a treatise dealing with the second world stage
·
Traiwet.
“The arrival of the French and gradual imposition of the
conditions of modernity on the Buddhist sangha had a profound impact on all
aspects of Cambodian culture, particularly in the field of writing. Traditional
literary activity was one of the immediate casualties, as monks turned away
from the laborious and ritually circumscribed techniques associated with traditional
manuscript production to adopt writing in European-style notebooks. In time,
many turned to printing, and the old copyists craft with its merit-making
underpinnings began a dramatic decline. In addition, an archaic and essentially
magical vision of the universe, in which inscribed Khmer characters are
assigned occult powers, was largely undermined….It is rare today to find monks
who have any confidence in reading traditional cosmological works, such as the
Traiphum, which once formed the core of the Khmer literary cannon.” [Harris.]
“The sacred physical and devotional aspects of textuality were in many respects diminished and altered
with the transition to print culture that occurred during the 1920s…”
During the modern reforms of the 20th century, the modern
textual criticism made a distinction between the physical text, and the
authentic potency of understanding the authoritative meaning of the text, to
order the conduct of the monk. This provided “purification” if understanding
and conduct.
By 1929, the struggle between printed books and inscribed
palm leaf was resolved, and printed books became more accepted. The “modernist”
group became more ascendant in the Khmer Sangha. The new monks “modern dharma”
shifted away from production of texts for entertainment/celebration purpose,
performance, devotion, merit making, toward edification, education, instruction
for ethical conduct, understanding of Buddha’s teaching (right view), and was
concerned with accessibility.
As the scholastic Buddhism gained ascendency, the esoteric
traditions receded into the background in Cambodia.
Dear Ven. Santidhammo,
ReplyDeleteThanks for your great work! Thinking that this kind of practice is nearly extinct (maybe it is already - the danger of turning left is very big in this tradition), may it be a stimulus for recovering it as a maybe possible alternative especially for laymen.
_()_
download video sabung ayam paling lengkap
ReplyDeleteMau Banyak Bonus?, Yuk Gabung Disini >> ayam bangkok petarung
ReplyDeleteBonus Spesial Bolavita Taruhan Bola Online Kemerdekaan dan Asian Games 2018
ReplyDeleteMau yang lebih ????? ayam tarung
ReplyDeletePlease respect this blog and stop commenting by advertising your own websites. I am referring to some commentators above.
ReplyDeleteReally? Judi di Buddhist blog?? Pleased respect others.
ReplyDelete